Repository | Book
Literary translation
redrawing the boundaries
Details | Table of Contents
Why literary translation is a good model for translation theory and practice
pp.11-31
https://doi.org/10.1057/9781137310057_2
Dialogic spaces and literary resonances in the French translation of A. S. Byatt's autobiographical story "Sugar"
pp.32-49
https://doi.org/10.1057/9781137310057_3
Cloud talk
reading the shapes in poetry and what becomes of them
pp.50-63
https://doi.org/10.1057/9781137310057_4
The conservative era
a case study of historical comparisons of translations of children's literature from English to swedish
pp.64-78
https://doi.org/10.1057/9781137310057_5
Translation in sixteenth-century English manuals for the teaching of foreign languages
pp.79-98
https://doi.org/10.1057/9781137310057_6
Iconic motivation in translation
where non-fiction meets poetry?
pp.99-113
https://doi.org/10.1057/9781137310057_7
A narrative theory perspective on the Turkish translation of the bastard of Istanbul
pp.114-133
https://doi.org/10.1057/9781137310057_8
Fabre d'Olivet's Le troubadour and the textuality of pseudotranslation
pp.134-148
https://doi.org/10.1057/9781137310057_9
What does literary translation bring to an understanding of postcolonial cultural perceptions? on the Polish translation of amos tutuola's the palm-wine drinkard
pp.149-167
https://doi.org/10.1057/9781137310057_10
Translation and Holocaust testimonies
a matter for Holocaust studies or translation studies?
pp.204-218
https://doi.org/10.1057/9781137310057_13Publication details
Publisher: Springer
Place: Dordrecht
Year: 2014
Pages: 264
ISBN (hardback): 978-1-349-45650-5
ISBN (digital): 978-1-137-31005-7
Full citation:
Fawcett Antoinette, Wilson Philip (2014) Literary translation: redrawing the boundaries. Dordrecht, Springer.