Central and East European
Society for Phenomenology

Repository | Book | Chapter

182755

Using translation to read literature

pp. 241-252

Abstract

Literary translation, which I understand to include the translation of texts that have been or are likely to be deemed literary, and also the translation of any text in a way appropriate to literature (cf. Boase-Beier 2011: 43), as well as the study of both, has a history of borrowing from other disciplines. When James Holmes set out an agenda for translation studies in the early 1970s (Holmes 1988: 67), he made it clear that, just as it would have applications to other areas, it would also need to incorporate views from related fields.

Publication details

Published in:

Fawcett Antoinette, Wilson Philip (2014) Literary translation: redrawing the boundaries. Dordrecht, Springer.

Pages: 241-252

DOI: 10.1057/9781137310057_15

Full citation:

(2014) „Using translation to read literature“, In: A. Fawcett & P. Wilson (eds.), Literary translation, Dordrecht, Springer, 241–252.