Repository | Book | Chapter
A narrative theory perspective on the Turkish translation of the bastard of Istanbul
pp. 114-133
Abstract
Narratives are "all around us, not just in the novel or in historical writing'; they are "to be found wherever someone tells us about something' (Fludernik 2009: 1). Narratives, as understood in the social sciences, "are public and personal "stories" that we subscribe to and that guide our behaviour' (Baker 2005: 5).1 If people's behaviour is influenced by the stories they take to be true as regards the events in which they are embedded, and if, following Mona Baker, "[e]very time a version of the narrative is retold or translated into another language, it is injected with elements from other, broader narratives circulating within the new setting or from the personal narratives of the retellers' (2006: 22), it would be fruitful to examine the practices of individual translators in terms of the additions, omissions, rewordings and the like which would be seen as (re)framing strategies in translation.
Publication details
Published in:
Fawcett Antoinette, Wilson Philip (2014) Literary translation: redrawing the boundaries. Dordrecht, Springer.
Pages: 114-133
Full citation:
Erkazanci-Durmus Hilal (2014) „A narrative theory perspective on the Turkish translation of the bastard of Istanbul“, In: A. Fawcett & P. Wilson (eds.), Literary translation, Dordrecht, Springer, 114–133.