Repository | Series | Book | Chapter
Translation, world literature, postcolonial identity
pp. 499-516
Abstract
In this chapter Bandia explores the significance of translation in the interface between orality and literacy as a basis for reconciling tradition and modernity. It demonstrates that the view of orality as primitive and writing as modern is without merit and proposes instead a strategic union between orality and writing as the driving force behind creative impulses that shape postcolonial world literature and enhance its visibility in the global literary market. The correlation between orality, writing and translation has also been felicitous in asserting identity and staging cultural difference for minority cultures within the global literary space.
Publication details
Published in:
Boase-Beier Jean, Fisher Lina, Furukawa Hiroko (2018) The Palgrave handbook of literary translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Pages: 499-516
DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7_25
Full citation:
Bandia Paul F. (2018) „Translation, world literature, postcolonial identity“, In: J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa (eds.), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 499–516.