Repository | Series | Book
Rereading Schleiermacher
translation, cognition and culture
Abstract
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
Details | Table of Contents
a theory of translation based on dialectics
pp.3-14
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_1musings on a hermeneutical mandate
pp.15-25
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_2translation methods and the irrationality of languages
pp.27-39
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_3pp.41-53
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4an indirect discussion of the pivotal role of Friedrich Schleiermacher in the ethico-translational debate
pp.55-66
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_5pp.67-77
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_6foreignizing translation from above or from below?
pp.79-88
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_7translation competence and translation strategies compared
pp.89-103
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_8from the classic dichotomy to a continuum within the same framework
pp.105-114
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_9pp.115-122
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_10Schleiermacher's argument against the "naturalizing" method of translation, from today's point of view
pp.125-135
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_11Schleiermacher und die Literaturverfilmung
pp.137-147
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_12towards a language-internal enlargement of the target language
pp.149-158
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_13a corpus-assisted study on multiple English-chinese translations
pp.159-173
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14illusion and disillusion
pp.175-183
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_15friends or foes?
pp.185-195
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_16notes on migration, metamorphosis and self-translation
pp.197-208
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_17english to French translations in the period 1814–1848
pp.209-217
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_18pp.219-232
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_19manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp's writing and translation for theater
pp.233-243
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_20Irish-english translations of Chekhov
pp.245-254
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_21translating James M. Cain in fascist Italy
pp.255-266
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_22a challenge for literary translators
pp.267-276
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_23a view from the periphery
pp.277-289
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_24a return to Schleiermacher's hermeneutics
pp.291-303
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_25Publication details
Publisher: Springer
Place: Dordrecht
Year: 2016
Pages: 315
Series: New Frontiers in Translation Studies
ISBN (hardback): 978-3-662-47948-3
ISBN (digital): 978-3-662-47949-0
Full citation:
Seruya Teresa (2016) Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture. Dordrecht, Springer.