Central and East European
Society for Phenomenology

Repository | Journal | Volume | Article

164926

Traduire Derrida sur la traduction

relevance et résistance à la discipline

Lawrence Venuti

pp. 125-159

Abstract

Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. Ces limitations ont justifié des stratégies de traduction qui visent non seulement à répondre aux deux champs dans des termes compréhensibles pour l’un et pour l’autre, mais aussi à modifier les termes mêmes dans lesquels on comprend et étudie la traduction.

Publication details

Published in:

(2013) La philosophie, la traduction, l'intraduisible. Noesis 21.

Pages: 125-159

Full citation:

Venuti Lawrence (2013) „Traduire Derrida sur la traduction: relevance et résistance à la discipline“. Noesis 21, 125–159.